I suppose the first problem with this assumption is that there is no way for me to know this. But the validating fact for this assumption is that we, in America, have access to people speaking pretty much every language. It would not be difficult to hire someone to correct your Mandarin or Farsi or French around here. It would probably be difficult to find someone who couldn't correct your Spanish. You get my meaning - there are a zillion of us crammed into America, and we're from all over and speak a variety of languages. We're all used to it by now.
In Japan, this is not the case. 98% of the population of Japan is Japanese. Can you imagine such homogeneousness*?! I did find it odd. Everyone is Japanese! Anyway, the point I'm getting at is that they may not have someone - their neighbor, co-worker, friend - who speaks every other language on the planet. When they print signs or goods with English words, for example, they don't necessarily have a proofreader driving by in every other car, or sitting at the table deciding how the words will go. At least I assume this is the case, as it seems reasonable to me. It is this occurrence leads to what we call Engrish**.
We know that Japanese (and I think Chinese, too?) people have a problem with the Ls and Rs in our language. They also have problems with articles (a, the, an) and general word placement. When we were in Japan, we saw this all over. And though I love Japanese people, their culture, and, let's face it, their food, I found it humorous to poke fun at them from time to time. I hope they don't take too much offense as I point out some of the better Engrish that we came across during our trip.
Exhibit 1: Food-Related Engrish (click to enlarge)
The motto "Italian food of sticking to" is just not a catch phrase that draws me in the door. I'm not sure exactly what they mean by "Not for having but for tasting", but it may just be a stupid phrase instead of bad English. Pretty sure they shoved an extra "h" in the "silky touch" napkin, and, my personal favorite...miso soup is "soup from soybean past"...so spooky.Exhibit 2: In Store Notices (click to enlarge)
I think the "it is accounting in each floor" was trying to tell you that every floor has its own cash register and you should check out with the stuff you buy on each floor rather than carry it all around the complex. But, I am clairvoyant, so I'm not sure how anyone else interprets this. I did "take care about the foot", thanks for the warning. However, I found it hard to not touch the wall while I repaired it, though I tried my hardest. They were so close with "the front entrance is this place", but, no cigar.Exhibit 3: Engrish at Museums and Sites (click to enlarge)
No idea what sign #1 is trying to say about the "hot fighting"; this was a label at a museum exhibit. The other three were at a monkey park outside of Kyoto. These people need some assistance with their translations, that's all I'll say.Exhibit 4: Dollar Store Engrish (click to enlarge)
Yes, the dollar store. Why do they offer items in English at the dollar store when the English is totally unintelligible? I have no idea. Is it extremely amusing? Yes it is. Am I going to stop answering my own questions? Yes, I am. These were all little envelopes, I'm not sure what you're supposed to use them for. The quotes are: "The place is his reserved seat. He generally passes daytime there."; "Pleasure to have a gut feeling" (my personal favorite, so romantic); and "Heaven Scent: For a wonderful friend! A perennial favorite." Them's sum gud Engrish.A couple more good ones:
The only thing funny about this sign is the bottom right warning. No danger allowed.
And finally, the finale (above, click to enlarge) - the remaining Engrish signs that I photographed while we were in Japan. Enjoy.*I looked it up, that is a word.
**By the way, there is indeed an entire website dedicated to this, engrish.com, and no, I have not submitted anything.







